Las obras del Nóbel colombiano Gabriel García Márquez son conocidas en todo el planeta. Han sido traducidas a muchas lenguas, y su relato cumbre en que el autor hace gala de extraordinaria imaginación, Cien años de soledad, quizá la más célebre. No obstante todas tienen el sello inconfundible del escritor de Aracataca.
Ahora circula en China la primera versión en mandarín de una de las más famosas novelas de Gabo, El amor en los tiempos del cólera. Ha merecido los más altos elogios de críticos literarios del país asiático.
Yang Ling, profesora de español, se encargó de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom que se presentó ayer en la Academia Chinade Ciencias Sociales, en Beijing. Ha impactado el tema del amor vertido en sus páginas. La traductora Yang expresa que cada persona puede encontrar en el libro su propio sentimiento del ‘primer amor’. En la obra se resalta su importancia de tal manera que sin el amor no se puede vivir
Dada la acogida El amor en los tiempos del cólera tiene éxito asegurado en el mercado literario de este inmenso y milenario país, en su primera edición en mandarín, además, impecable la traducción.