Loas al mestizaje y crítica a las tiranías en Congreso de lengua española | El Nuevo Siglo
Gobierno de Perú
Lunes, 27 de Marzo de 2023
Agence France Presse

El IX Congreso internacional de la lengua española empezó el lunes en la ciudad andaluza de Cádiz con una defensa del mestizaje, pero también con una crítica dura a la tiranía por el escritor nicaragüense Sergio Ramírez, castigado por el gobierno de Daniel Ortega.

En Nicaragua "siempre hemos estado huyendo de algo: terremotos y huracanes, guerras civiles, pestes y tiranos", explicó Ramírez en su discurso en el Gran Teatro Falla de Cádiz, en el acto que inauguró este congreso que durará hasta el jueves.

"Las tiranías castigan las burlas y ficciones de las novelas mandando prohibirlas, y quien las escribe debe pagar con el destierro", prosiguió el escritor premio Cervantes.

"Las arbitrariedades caprichosas que se adueñan de la cabeza de los tiranos creen suya la facultad de hacerte desaparecer", continuó Ramírez, presente en Cádiz junto a otra compatriota suya también desterrada y despojada de su nacionalidad, Gioconda Belli.

Son dos de los más de 300 participantes, entre expertos, académicos y escritores en este congreso internacional que cada tres años aborda el estado y porvenir del español y que debía haberse celebrado en Arequipa, pero la inestabilidad política y disturbios en Perú lo impidieron.

La incomodidad del mestizaje

El tema de esta cita, descrita en el acto inaugural por el rey Felipe VI de España como "el acontecimiento más relevante del idioma español", es "Lengua española, mestizaje e interculturalidad. Historia y futuro".

"Algunos teóricos se incomodan con la palabra mestizaje, porque piensan que esconde en su interior una ofensa al indígena", sostuvo el director del Instituto Cervantes, el poeta Luis García Montero.

"Sin desconocer que hay mucho mestizo que desprecia al indígena, igual que hay mucho blanco supremacista que desprecia al mestizo, me atrevo a asumir otra conciencia del mestizaje (...) como un sentido de pertenencia abierto, vecinal", prosiguió.

El potencial del español fue destacado por el ministro de Asuntos Exteriores español, José Manuel Albares, que recordó que "es un idioma materno para 500 millones de personas, que se convierten en 600 millones si les añadimos aquellos que son hablantes no nativos".

"Nuestro idioma es un idioma global, uno de los pocos idiomas globales del planeta", añadió Albares.

- "Estén al 'liquindoi' y aprovechen 'la collá'" -
El CILE se celebró por primera vez en Zacatecas, México, en 1997, y es la segunda vez que tiene lugar en España, tras Valladolid en 2001.

En Cádiz se abordarán temas tan diversos como el de los indigenismos en el diccionario, el rap en español, la adopción del cajón peruano por el flamenco, la construcción de un diccionario gastronómico panhispánico o las hablas andaluzas en el español de América.



Cádiz fue el puerto del comercio con América a partir de 1680, y, entre las hablas andaluzas, es conocida por su facilidad para crear nuevas voces y agrandar un léxico muy singular.

El alcalde de la ciudad, José María González Santos, más conocido como Kichi, hizo gala del habla gaditana en su intervención en la sesión inaugural.

"Señoras y señores, estén al 'liquindoi', aprovechen 'la collá' y la 'conviá', disfruten del 'tangai', para que cuando les toque 'guannajarse' puedan decir con orgullo que este congreso ha sido un 'bastinazo'", soltó.

Dicho de otro modo: "señoras y señores, estén atentos, aprovechen la oportunidad y la invitación, disfruten de la fiesta, para que cuando les toque irse, puedan decir con orgullo que este congreso ha sido algo muy grande"

- García Márquez, el más traducido del siglo XXI -
Coincidiendo con la primera jornada del Congreso, el Instituto Cervantes divulgó los resultados del estudio "Mapa de la Traducción Mundial" que afirman que el colombiano Gabriel García Márquez, autor de "Cien años de soledad", es el escritor en lengua española más traducido en el siglo XXI.

Al premio nobel de 1982 le siguen la chilena Isabel Allende, autora de "La casa de los espíritus", el argentino Jorge Luis Borges ("El Aleph"), el también nobel Mario Vargas Llosa ("La guerra del fin del mundo"), y, en quinto lugar, el autor del Quijote, Miguel de Cervantes.

Tras los cinco autores mencionados, completan la lista de los diez autores más traducidos los españoles Carlos Ruiz Zafón y Arturo Pérez-Reverte, los chilenos Luis Sepúlveda y Roberto Bolaño, y el español Javier Marías.

Esta clasificación se elaboró sumando las traducciones a diez lenguas: inglés, francés, alemán, árabe, portugués, japonés, italiano, ruso, sueco y chino.