El acuerdo de La Habana ya está en seis lenguas nativas | El Nuevo Siglo
Foto cortesía Mincultura
Martes, 30 de Agosto de 2016
Redacción Web

El Ministerio de Cultura puso a disposición de los ciudadanos la cartilla ‘Lo que hemos logrado en La Habana’, traducida a seis lenguas nativas.

Se trata de material pedagógico para conocer los acuerdos de La Habana, traducido a las lenguas creole, ri palenge, iku, uitoto, namtrik, y nasa yuwe.

Esta cartilla expone el contenido de los acuerdos, específicamente los puntos (1) Política de desarrollo agrario integral, (2) Participación Política (3), Solución al problema de las drogas ilícitas, (4) Punto sobre las víctimas del conflicto armado y (5) Medidas de construcción de confianza.

Las lenguas nativas son el mecanismo que tienen las comunidades y pueblos con tradición lingüística propia para acceder y comprender la información a la cual tienen derecho, y es que “la paz se habla en muchas lenguas. Es muy importante que en la actual coyuntura del país, las comunidades conozcan los contenidos de los acuerdos de paz.

De esta forma, construimos una Colombia en paz, diversa, incluyente y respetuosa de las diferencias”, afirmó el Director de Poblaciones del Ministerio, Moisés Medrano.

Esta iniciativa hace parte de la política de diversidad lingüística impulsada por la Dirección de Poblaciones y el cumplimiento a la Ley 1310 de 2010 o Ley de Lenguas Nativas. Así se garantiza el acceso efectivo a la información consignada en los acuerdos y la participación de los diferentes grupos étnicos de Colombia en  la construcción de un nuevo país.

En este momento MinCultura se encuentra impulsando la socialización de los documentos en cabeza de los traductores, quienes en su mayoría son líderes comunitarios o docentes. Estas jornadas afirman la importancia de generar escenarios de diálogo con los grupos étnicos en sus lenguas nativas, como mecanismo que permite la interlocución efectiva con estas comunidades a la vez que reconoce los derechos lingüísticos colectivos e individuales de los pueblos y comunidades con tradición lingüística propia.

El contenido de esta publicación, realizada por la Oficina del Alto Comisionado para la Paz y traducida por el Ministerio de Cultura, es de libre impresión y distribución.